Ces mots uniques en France que les étrangers ne parviennent pas à traduire

Par Lisa Grimaud

Tartiner

Dans la langue de Shakespeare, il n'existe tout simplement pas. Souvent, les traducteurs en ligne renvoient au verbe "to spread", qui signifie "se propager". 

Dépaysement

Les termes "dépaysement" et "être dépaysé" n'ont pas de traduction directe dans les autres langues. En anglais, les traducteurs en ligne proposent "change of scene" pour dire "changement d'état mental, d'habitudes".  

Verlan

Le mot "verlan" n'a pas de traduction type à l'étranger. Les anglophones le traduisent par "French back slang". 

Apéro

Les mots "apéritifs", "apéro" sont courants en France, mais dans les autres langues, il n'y a pas de mots similaires. En anglais, on dit plutôt "drinks" ou "pre-dinner drink". 

Être vache

"Être vache" ne se traduit pas littéralement de la sorte dans les autres pays. De même pour les mots "vachement" et "la vache" pour exprimer l'étonnement. 

Bon vivant

L'expression "bon vivant" n'a pas de traduction directe dans les autres langues. En général, en anglais on dit "good living".

Flemme

Le mot "flemme" en anglais n'existe pas littéralement. Pour traduire cette expression française, les anglophones diront plutôt "I don't feel like it", qui veut dire "je n'en ai pas envie".  

Bref

Le terme "bref", qui est assez proche de "brièvement", n'a pas d'équivalent en anglais. Les personnes qui parlent la langue de Shakespeare le remplacent souvent par les expressions "basically" ou "anyway".

A découvrir :

En Europe, ces parcs d'attractions méconnus n'ont rien à envier aux plus grands

Lire Maintenant