Tous les Français prononcent ce mot de la mauvaise manière sans le savoir

À force de l'entendre, on pense connaître sa prononciation, mais dans les autres pays, ce mot se dit complètement à l'envers !
De nos jours, il est assez courant d'entendre, au détour d'une conversation, des anglicismes prononcés de manière très naturelle, comme s'ils avaient toujours fait partie de notre langue. Business, vintage, deadline, scoop, loser, come-back, en live, buzz, casting, coach... Il faut dire qu'avec la mondialisation et l'usage de l'anglais devenu presque une norme dans certains secteurs, la langue française doit de plus en plus composer avec ces mots empruntés à la langue de Shakespeare. Par habitude aussi, certains termes ou expressions se sont intégrés dans notre répertoire et l'on a tendance à oublier l'origine initiale.
Les informations recueillies sont destinées à CCM Benchmark Group pour vous assurer l'envoi de votre newsletter.
Elles seront également utilisées sous réserve des options souscrites, par CCM Benchmark Group à des fins de ciblage publicitaire et prospection commerciale au sein du Groupe Le Figaro, ainsi qu’avec nos partenaires commerciaux.
Le traitement de votre email à des fins de publicité et de contenus personnalisés est réalisé lors de votre inscription sur ce formulaire. Toutefois, vous pouvez vous y opposer à tout moment
Plus généralement, vous bénéficiez d'un droit d'accès et de rectification de vos données personnelles, ainsi que celui d'en demander l'effacement dans les limites prévues par la loi. Vous pouvez également à tout moment revoir vos options en matière de prospection commerciale et ciblage. En savoir plus sur notre politique de confidentialité ou notre politique Cookies.
C'est le cas d'un mot que les parents emploient lorsque leurs enfants jouent à un jeu en particulier. Vous-même, lorsque vous étiez petit, vous y avez sans doute joué pendant de longues heures, mais en le fabriquant vous-même, avec les moyens du bord. Pourquoi ? Car cette activité se joue grâce à un appareil électronique qui n'était pas forcément accessible à l'époque.
Comme le définit le dictionnaire Le Robert, il s'agit du "petit poste émetteur-récepteur de radio, portatif et de faible portée", plus communément appelé le talkie-walkie. Pour la plupart des personnes ayant appris le français, ce mot se prononce comme tel "talkie-walkie". Et pourtant, si l'on se penche sur l'origine exacte du terme, on se rend compte qu'en anglais, l'ordre des deux mots est inversé.
De ce fait, il se prononce : walkie-talkie. Cela serait dû au fait que l'appareil permettait de marcher (to walken anglais) tout en parlant (to talk en anglais). Il est employé de cette façon dans plusieurs pays anglophones, notamment aux États-Unis, mais aussi au Canada. Alors certes, si vous prononcez talkie-walkie en France, vous ne faites pas vraiment d'erreur, mais si vous voyagez à l'étranger, dans un pays où l'on parle anglais, c'est plutôt le mot walkie-talkie qu'il vous faudra utiliser.